Киплинг и Британская империя


Некоторые ссылки и стихи





Rudyard Kipling
'Birds of Prey' March



March! The mud is cakin' good about our trousies.
  Front! - eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
  Ain't the kind o' things to take aboard the ship.

   Cheer! An' we'll never march to victory.
    Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
     The Large Birds o' Prey
     They will carry us away,
   An' you'll never see your soldiers any more!

Wheel! Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
  Time! - mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er -
  Cheer, O cheer! We're going off where no one knows.

March! The Devil's none so black as 'e is painted!
  Cheer! We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out -- a woman's gone and fainted!
  Cheer! Get on -- Gawd 'elp the married men to-day!

Hoi! Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
  ('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow -
  No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!

'Alt! The married kit 'as all to go before us!
  'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
  Keepin' us since eight this mornin' in the rain!

Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' -
  Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
  'Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!

  Cheer! For we'll never live to see no bloomin' victory!
     Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
             (One cheer more!)
        The jackal an' the kite
        'Ave an 'ealthy appetite,
     An' you'll never see your soldiers any more!
             ('Ip! Urroar!)

        The eagle an' the crow
        They are waitin' ever so,
     An' you'll never see your soldiers any more!
             ('Ip! Urroar!)

        Yes, the Large Birds o' Prey
         They will carry us away,
      An' you'll never see your soldiers any more!



МАРШ "ХИЩНЫХ ПТИЦ"
(Войска Заморской службы)

Перевод И. Грингольца

"Ша-агом..." Грязь коростой на обмотках мокрых.
"Арш!" Чехол со знаменем мотает впереди.
"Правое плечо!" А лица женщин в окнах
Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.

      Даешь! Не дошагать нам до победы.
      Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
         Стая Хищных Птиц
        Вместо райских голубиц -
      И солдаты не придут с передовой.

"Подтянись!" Перед причалом полк скопился.
"Левой! Рота, стой!" И вот видны суда.
Суки, там - битком, а нас полно на пирсе!
Боже правый, нас везут невесть куда...

"Товсь к погрузке!" Пусть малюют черта-
Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!
И кончай о ней. Любовь, браток, - до борта.
"Марш!" Бог помощь, если ты женат.

"Разойдись!" Завьем печали, братцы!
(Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)
Эвон, и горячим-то давятся -
Погоди, как доживешь до сухарей!

"Эй, женатые, от трапа!" Не надейся,
Тут на берег мы обратно не сойдем.
Дай вам сил, ох, дай вам сил, - конногвардейцы,
Сторожить нас в это утро под дождем...

Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,
В глотке ком, хоть не пошло тебя качать,-
Здесь твой дом родной. "Отставить песню!". Крышка.
"На поверку ста-а-новись! Молчать!"

      Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.
     Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
              (Хвост трубой!)
          А гиена и шакал
        Все сожрут, что бог послал,
       И солдаты не придут с передовой
               ("Рота, в бой!")

          Коршунье и воронье
         Налетит урвать свое,
       И солдаты не придут с передовой
               ("Рота, в бой!")

          Стая Хищных Птиц
        Вместо райских голубиц -
       И солдаты не придут с передовой!

Оригинал на английском языке: http://www.users.globalnet.co.uk/~munwin/ballads.html#k23





Rudyard Kipling
The Galley Slave


Oh, gallant was our galley from her carven steering-wheel
To her figurehead of silver and her beak of hammered steel.
The leg-bar chafed the ankle and we gasped for cooler air,
But no galley on the waters with our galley could compare!

Our bulkheads bulged with cotton and our masts were stepped in gold --
We ran a mighty merchandise of niggers in the hold;
The white foam spun behind us, and the black shark swam below,
As we gripped the kicking sweep-head and we made the galley go.

It was merry in the galley, for we revelled now and then --
If they wore us down like cattle, faith, we fought and loved like men!
As we snatched her through the water, so we snatched a minute's bliss,
And the mutter of the dying never spoiled the lover's kiss.

Our women and our children toiled beside us in the dark --
They died, we filed their fetters, and we heaved them to the shark --
We heaved them to the fishes, but so fast the galley sped
We had only time to envy, for we could not mourn our dead.

Bear witness, once my comrades, what a hard-bit gang were we --
The servants of the sweep-head, but the masters of the sea!
By the hands that drove her forward as she plunged and yawed and sheered,
Woman, Man, or God or Devil, was there anything we feared?

Was it storm? Our fathers faced it and a wilder never blew.
Earth that waited for the wreckage watched the galley struggle through.
Burning noon or choking midnight, Sickness, Sorrow, Parting, Death?
Nay, our very babes would mock you had they time for idle breath.

But to-day I leave the galley and another takes my place;
There's my name upon the deck-beam -- let it stand a little space.
I am free -- to watch my messmates beating out to open main,
Free of all that Life can offer -- save to handle sweep again.

By the brand upon my shoulder, by the gall of clinging steel,
By the welts the whips have left me, by the scars that never heal;
By eyes grown old with staring through the sunwash on the brine,
I am paid in full for service. Would that service still were mine!

Yet they talk of times and seasons and of woe the years bring forth,
Of our galley swamped and shattered in the rollers of the North;
When the niggers break the hatches and the decks are gay with gore,
And a craven-hearted pilot crams her crashing on the shore,

She will need no half-mast signal, minute-gun, or rocket-flare.
When the cry for help goes seaward, she will find her servants there.
Battered chain-gangs of the orlop, grizzled drafts of years gone by,
To the bench that broke their manhood, they shall lash themselves and die.

Hale and crippled, young and aged, paid, deserted, shipped away --
Palace, cot, and lazaretto shall make up the tale that day,
When the skies are black above them, and the decks ablaze beneath,
And the top-men clear the raffle with their clasp-knives in their teeth.

It may be that Fate will give me life and leave to row once more --
Set some strong man free for fighting as I take awhile his oar.
But to-day I leave the galley. Shall I curse her service then?
God be thanked! Whate'er comes after, I have lived and toiled with Men!

Редьярд Киплинг
Гребец галеры

Перевод Е. Дунаевской

Хороша была галера: румпель был у нас резной,
И серебряным тритоном нос украшен был стальной.
Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом,
Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом.

Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсть,
Сколько ниггеров отменных мы распродали - не счесть.
Нет, галеры лучше нашей не бывало на морях,
И вперед галеру гнали наши руки в волдырях.

Как скотину, изнуряли нас трудом. Но в час гульбы
Брали мы в любви и в драке все, что можно, у Судьбы
И блаженство вырывали под предсмертный хрип других
С той же силой, что ломали мы хребты валов морских.

Труд губил и женщин наших, и детей, и стариков.
За борт мы бросали мертвых, их избавив от оков.
Мы акулам их бросали, мы до одури гребли
И скорбеть не успевали, лишь завидовать могли.

Но - собратья мне порукой - в мире не было людей
Крепче, чем рабы галеры и властители морей.
Если с курса не сбивались мы при яростных волнах -
Человек ли, бог ли, дьявол, - что могло внушить нам страх?

Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной,
Но галера одолела самый страшный шторм земной.
Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позор
Даже дети на галере отвечать на этот вздор.

Но сегодня - все. С галерой счеты кончены мои.
Имя от меня осталось - там, на бимсе, у скамьи.
Ну а мне - свобода видеть, как с соленой синевой
Бьются люди, что свободны, кроме весел, от всего.

Но глаза мои слезятся: непривычен яркий свет
Лишь клеймо я заработал и оков глубокий след,
От плетей рубцы и язвы, что вовек не заживут.
Но готов за ту же плату я продолжить тот же труд.

И пускай твердят все громче, что недобрый час настал,
Что накрыть галеру должен с Севера идущий вал.
Если бунт поднимут негры, кровью палубы залив,
Дрогнет кормчий, и галера врежется в прибрежный риф,

Не спускайте флаг на мачте, не расходуйте ракет:
С моря к ней придут на помощь все гребцы минувших лет
И себя привяжут люди, чья награда - цепь и кнут,
К оскопившей их скамейке и с веслом в руках умрут.

Войско сильных и увечных, ссыльных, нанятых, рабов -
Все дворцы, лачуги, тюрьмы выставят своих бойцов
В день, когда дымится небо, палуба в огне дрожит
И у тех, кто тушит пламя, стиснуты в зубах ножи.

Я молю, чтоб в эту пору быть в живых мне повезло:
Пусть дерется тот, кто молод, я приму его весло.
И горжусь я, оставляя труд и муку за спиной,
Что мужчины разделяли эту каторгу со мной.

"Гребец галеры" - самое, быть может, "имперское" стихотворение Киплинга. Дух эпохи сквозит в нем - и певец любой империи мог бы подписаться под ним. Да и каждый по-настоящему советский и русский человек... О чем, впрочем, писал в свое время Валерий Дымшиц
Парадокс в том, что сегодня человеку со всех сторон кричат: ты должен быть личностью, ты - личность, - в то время как фактически он все более чувствует себя винтиком, от которого ничего не зависит. В "имперские" эпохи люди и впрямь были винтиками, но почему-то чувствовали себя личностями. О чем, собственно, и стихотворение...

Оригинал на английском языке:





Rudyard Kipling
Boots (Infantry Columns)



We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!

We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

Редьярд Киплинг
Пыль (Пехотные колонны)

Перевод А. Оношкович-Яцыной


День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Оригинал на английском языке:
ОБРАТНО

         

Rambler's Top100